化工塑料网

当前位置:首页
>>
>>
正文

亲爱的翻译官遭吐槽主创不是纪录片翻译官影视剧真实度

由杨幂、黄轩主演的职场剧《亲爱的翻译官》正在湖南卫视热播,首播以来收视连连破2,成为湖南卫视今年的大热剧。在高收视下,观众对行业剧的挑剔也更显而易见。从角色到剧情,《亲爱的翻译官》引来众多吐槽。

业内人士指出,在翻译圈里,是没有 翻译官 这个称谓的,需要头衔的时候都是写 译员 。尤其本剧是行业剧定位,最终被拍成了霸道总裁和傻白甜的爱情剧,引来板砖满天飞。

霸道总裁、傻白甜打着职场剧的幌子谈恋爱

《亲爱的翻译官》改编自缪娟的热门网络小说《翻译官》,讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成亲密爱人的故事。在宣传中,《亲爱的翻译官》打着国内首部讲述翻译界生态的电视剧旗号,但剧情更像是打着职场的旗号谈恋爱,号称翻译天才的黄轩更像高冷毒舌的霸道总裁,号称学霸的杨幂似乎更像迷迷糊糊的傻白甜。

业内人士评价:一个霸道成了狂躁症的男主;一个行走江湖每一步都犯蠢的女主;两个人的共同特点是都不干正经事儿,却高呼我特别热爱翻译事业。更有评论称, 男主角是霸道总裁不高兴,女主角是乖乖小白兔没头脑。

主创回应:

黄轩大方回应称, 我也这么觉得,好像基本是打着职场剧的幌子谈恋爱吧。 黄轩觉得这样并没有什么不好。

制片人高琛也回应, 这是个行业剧,但不是行业纪录片。行业的本身和情感是两条并行线。我们想通过这个戏让观众看到翻译官的生活状态。这不矛盾,而是并行的状态。

温润公子用咆哮演绎严厉感

对于继《芈月传》 歇公子 之后所接的第一部时装剧,《亲爱的翻译官》里黄轩跳脱了 国民初恋 的暖萌路线,化身雅痞翻译官,在剧中演绎一个霸道高冷、金句频出且神转折不断、深情认真逗比混搭的高翻院学神。

由于程家阳对待翻译事业的苛刻程度超乎想象,所以程家阳成为了学生们口中的 程人魔 ,用时下最流行的话来总结就是 你不笑是你的保护色 。剧中,程家阳是一个表面冷漠毒舌、内在细腻温暖之人,对杨幂饰演的乔菲十分苛刻,迟到三分钟就以零分处理,更是频频曝出 在翻译现场,别来这些虚的,我要的是真才实学 、 高翻院不需要一群猪的队友在一起抱团取暖,我要的是精英部队 等一系列反鸡汤语录,经常让人惊倒。而当实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,黄轩饰演的程家阳丝毫没有怜香惜玉,反而痛斥其 不懂得翻译最基本的礼仪 。

网友调侃:因过于毒舌冷酷,有网友给黄轩取名为 咆哮轩 。更有网友调侃, 黄轩就是新一代咆哮帝啊 。

主创回应:

面对争议,黄轩表示前后角色有很大反差,前期会更加激烈一些, 很多词都是往咆哮的感觉去写的,毕竟是程人魔嘛 。黄轩说原著他看过, 原著的这种人物关系和人物设定和他们的行为我觉得会更激烈一些。 黄轩更自黑道: 其实我觉得挺过瘾的,生活中没有什么机会让你这么咆哮。

制片人高琛认为,黄轩演的是个老师黑龙江癫痫的治疗医院在哪里的角色,要体现老师的严厉感, 黄轩是个比较内敛、温和的人。我们希望他在一些场面有外化的表现,能体现老师的严厉感,要不然怎么叫程人魔呢。

去德语区学法语是闹哪样

《亲爱的翻译官》一开头,大二的乔菲前往苏黎世大学做交换生,令不少法语专业学生感慨不靠谱。

学生质疑:第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不太行呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学,而且日常遇到的外国人还都讲法语。

主创回应:

对选择在瑞士苏黎世拍摄讲法语导致女性癫痫病患者发病的原因的故事,制片人高琛坦言经历了一个争论的癫痫病医院过程。 我们受到了瑞士旅游局,以及瑞士驻华大使的盛情邀请。我们也纠结了很长时间,选择瑞士,是因为在拍摄、制作上的空间和条件都很好。我们出于制作的考虑,希望让大家看到更完美的场景展现,和环境的展现,最终选择在瑞士拍。

法语口型对不上波浪卷夸张

在《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的乔菲是法语专业的学霸。开播前,剧方曾以 杨幂讲法语 作为卖点进行宣传。但剧中杨幂却被不少人吐槽 法语部分对不上口型 。而有关该剧的着装与发型也被专业人士诟病。

烫着大波浪卷发,身穿短裙,脚踩超高跟鞋出现的乔菲,被认为极不合时宜。事实上,业内的女译员一般是留着中规中矩的齐耳短发,鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋。剧中,乔菲称自己的偶像是外交部的高级翻译张璐。

网友调侃:从着装上,就暴露出乔菲一定不认识张璐。

主创回应:

对争议,杨幂为自己叫屈,称为了法语下了不少功夫。 我看了很多女性翻译的资料和她们翻译时的表现,会参考,包括走路的姿势、举手投足的动作、着装等。但也不能完全模仿。她们都是独当一面的翻译,而乔菲算是还在成长中吧。

对这些细节上的吐槽,制片人高琛坦言都有看到, 我们有一个小组,专门来收集、整理这些,无论正面负面,对我们来说都是经验,都需要总结和完善。 高琛表示,制片方对这部戏还是很用心的,比如请了教授普及翻译这个行业的知识,去同传现场感受。

我们听了一个完整的同传的会议,做了很多准备,包括培训了外事的礼仪等。但一个作品出来,肯定是有遗憾的,多元化的社会里,观众的口味也是多元化的,大家的视角不同,观点不同,有喜欢的,一定有不喜欢的,正面的、负面的意见我们都会完整地记录下来,在以后改进。

链接 多少bug数数看

瞄了一个准儿打着个翻译官

1.网友称, 翻译官 这种说法,业内根本不存在。真实世界里需要头衔的时候都是写 译员 。正式场合的名牌上,写的也是 译员 或者 翻译 。业内人士还指出,在翻译圈里,是没有 翻译官 这个称谓的。

2.高材生乔菲的简历简直不能忍。证件照不是要露出耳朵嘛,还能发自拍,靠头发修脸型?地址里的闵行区写成了闽行区,错别字不能忍。自我简介行文狗屁不通不说,标点符号顿号逗号还乱用。就这破简历谁看见都得扔垃圾桶,还想考高翻院?

3.苏黎世大学不是野鸡大学,考核学生的成绩,不通过考试、面试,仅仅凭程家阳基于乔菲在校外私人场合的表现,连调查都没有,就能扣掉一半学分?这么牛!

4.上外法语系研究生毕业,已经进了高翻院实习的高材生,至于和大一新生一样去酒吧端盘子吗?哪怕笔译活接一点儿呢,时薪又高又和专业有关。

吉林专业的猪婆疯医院在哪

5.在翻译界,同声传译是考验一个翻译功力的试金石。《亲爱的翻译官》中,乔菲做同传练习的情节,被不少人批评 太不真实 。有观众指出: 乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?